Estudio de Leda y el Cisne, Leonardo da Vinci
Leda y el Cisne. Copia de un original (perdido) de Miguel Angel.1530 (National Gallery, London)
versión de Hans Sebald Beham (Alemania, 1500-1550), grabado, 1545
versión de Hans Baldung Grien
Versión de Kalmakoff (1873-1955)
El poema de Yeats
"...La primera versión de «Leda y el cisne» fue cedida para su publicación en un periódico radical, To-morrow, en 1923. Años después el poema fue publicado con modificaciones en The Tower (1928). En palabras de Yeats, el poema surgió de «una meditación sobre Irlanda y la política mundial», pero luego « el cisne y la mujer cobraron tal magnitud que la política quedó a un lado», subyacente. El poema se transformó desde entonces en una fuente inagotable de controversias de índole moral, filosófica, política y religiosa..."
Una de las mejores traducciones del poema de Yeats (en mi opinión), es ésta:
Una ráfaga súbita: las magnas alas desplegadassobre la doncella vacilante, los muslos acariciadospor las negras palmas, en el cuello el pico preso;indefensa y sujeta pecho contra pecho.¿Cómo pueden esos frágiles dedos aterradosdefender los mansos muslos de la gloria alada?Y ante ese blanco torrente, un cuerpo así tendido,¿qué hace salvo sentir el palpitar desconocido?Un espasmo en la entrepierna concibeel muro caído, el techo y la torre ardiendo,a Agamenón y su muerte.Tan impotente,tan rendida ante el brutal hijo del aire,¿unió ella al recibirlos el saber y el poderantes de que el indiferente pico la dejara caer?una página donde se puede leer más sobre Yeats y Leda y el Cisne y ésta traducción aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario