jueves, 1 de mayo de 2008

leda y el cisne

Estudio de Leda y el Cisne, Leonardo da Vinci

Leda y el Cisne. Copia de un original (perdido) de Miguel Angel.1530 (National Gallery, London)
versión de Hans Sebald Beham (Alemania, 1500-1550), grabado, 154

versión de Hans Baldung Grien

Versión de Kalmakoff (1873-1955)




El poema de Yeats
"...La primera versión de «Leda y el cisne» fue cedida para su publicación en un periódico radical, To-morrow, en 1923. Años después el poema fue publicado con modificaciones en The Tower (1928). En palabras de Yeats, el poema surgió de «una meditación sobre Irlanda y la política mundial», pero luego « el cisne y la mujer cobraron tal magnitud que la política quedó a un lado», subyacente. El poema se transformó desde entonces en una fuente inagotable de controversias de índole moral, filosófica, política y religiosa..."


Una de las mejores traducciones del poema de Yeats (en mi opinión),  es ésta:

Una ráfaga súbita: las magnas alas desplegadas
sobre la doncella vacilante, los muslos acariciados
por las negras palmas, en el cuello el pico preso;
indefensa y sujeta pecho contra pecho.

¿Cómo pueden esos frágiles dedos aterrados
defender los mansos muslos de la gloria alada?
Y ante ese blanco torrente, un cuerpo así tendido,
¿qué hace salvo sentir el palpitar desconocido?

Un espasmo en la entrepierna concibe
el muro caído, el techo y la torre ardiendo,
a Agamenón y su muerte.
Tan impotente,
tan rendida ante el brutal hijo del aire,
¿unió ella al recibirlos el saber y el poder
antes de que el indiferente pico la dejara caer?

una página donde se puede leer más sobre Yeats y Leda y el Cisne y ésta traducción aquí

No hay comentarios:

Publicar un comentario